suppliesdopa.blogg.se

Sdl trados studio 2014 скачать
Sdl trados studio 2014 скачать







Previous versions of SDL Trados Studio shipped with an AutoSuggest feature that provided fragmentized output from translation memory as potential phrase suggestions. The lists, which are now the same as the 136-language default lists offered by Microsoft Word, can be amended or extended in the Settings. Change candidate words are stored in a set of files. For example, “MutliTerm” is automatically changed to “MultiTerm” moments after the writer enters the incorrectly spelled word. Frequently misspelled words are corrected on the fly. The functionality is very much like AutoCorrect in Microsoft Word, in which real-time correction is offered as one writes. Retrofit will function with all supported file formats. It displays the changes in an intermediate view, so that editors or project managers can evaluate the scope before committing them back to the translation environment (Figure 2). Retrofit retrieves changes made in the original target file formats.

sdl trados studio 2014 скачать

This is now enabled with a feature dubbed Retrofit, which essentially is a type of selective alignment.

sdl trados studio 2014 скачать

SDL customers have asked for an option to incorporate revision performed on prefinalized target documents in native file formats. Some revisers don’t like the two-column Word format or can’t use SDLXLIFF files. In planning the new feature set, SDL recognized that among their customer base, real-world revision does not always occur in bilingual environments. It also closes what was a gap between SDL Trados Studio and some competitive products. The inclusion of the TQA platform brings a functionality palette to the individual user or smaller language service provider (LSP) that has typically been restricted to the province of enterprises in the past (Figure 1). The quality assessment platform also incorporates reporting, so resources responsible for evaluating and maintaining quality standards can easily generate reports for project stakeholders. They may add comments to any translation unit in a type of expanded “change tracking” mode. Revisers are not limited to just associating quality scores with translation units. In addition to setting up the quality criteria, a pass/fail threshold needs to be set. Users can define their own hierarchy of issue tracking elements based on Categories, optional Subcategories, Severities and Scoring Penalties. Therefore, the SDL Trados platform is also configurable. The four approaches are prepackaged in the form of project templates.īut there are numerous other current initiatives, alternate approaches and customized derivatives of existing approaches. They are LISA, TAUS DQF, MQM and SAE J2450. SDL Trados 2015 goes beyond these individual initiatives to provide a wide-ranging quality rating framework that embraces four popular approaches by default.

sdl trados studio 2014 скачать

There have also been cofunded open source product initiatives such as translate5 (see the September 2013 issue of MultiLingual) that provide quality rating solutions. To this end, there have been several mainstream quality models advanced over the past years ranging, for example, from LISA (quite old, but still in use), through the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF), which is quite new and gaining adoption.

SDL TRADOS STUDIO 2014 СКАЧАТЬ HOW TO

Language service providers continually face the dilemma of how to objectively quantify the quality of their deliverables to customers and of those delivered to them from their employees and subcontracted translators. These are TQA and Retrofit, so we’ll begin with them right away. Reports by beta testers have been largely unanimous about what they have deemed to be two new killer features. This article conducts a high-level sortie through the new release to explore what SDL envisions under the 2015 buzzword triptych: “Quality, Productivity and Personalization.” My first impression is that SDL has added compelling new functionality that raises the bar in areas that translators will find very helpful. Upon hearing of a 2015 release, I was curious to learn how SDL could justify yet another new version after such a short period of time. The 2014 version stressed product attributes categorized under “Easier, Smarter and Faster.” As documented in our coauthored review published in the June 2014 MultiLingual, Angelika Zerfaß and I agreed that the release largely lived up to its hype.

sdl trados studio 2014 скачать

Roughly 21 months have passed since SDL released Trados Studio 2014.







Sdl trados studio 2014 скачать